2007年8月16日

219

Delegate

Main Entry: 2del·e·gate
Pronunciation: -"gAt
Function: verb
Inflected Form(s): -gat·ed; -gat·ing
transitive verb
1 : to entrust to another
2 : to appoint as one's representative
intransitive verb : to assign responsibility or authority delegate>
- del·e·ga·tee /"de-li-g&-'tE/ noun
- del·e·ga·tor /'de-li-"gA-t&r/ noun


Coach

main Entry: 2coach
Function: verb
intransitive verb
1 : to go in a coach
2 : to instruct, direct, or prompt as a coach
transitive verb
1 : to train intensively (as by instruction and demonstration)
2 : to act as coach of
from http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary

Delegation简单些讲就是上级布置一项任务给下级,而coaching是上级教下级做事情。

05年之后,本公司的企业文化多次强调上级对下级的coaching。Delegation需要一个缓慢的而且伴随着coaching的过程,如果这一过程太快或缺少coaching,delegation就会失败。

通俗点讲,(没有任何不敬的意思,只是想冲破文化的隔阂,把概念讲清楚。)Delegation就像做爱,coaching就像前戏。缺少了前戏的做爱如果气氛好的话,双方也还满意,气氛不好的话就接近强奸了。前戏越多,做爱越因润滑而顺利,coaching越多,Delegation就越因流畅而成功。

这样看来,以前staff经历过一次没有任何上级coaching的项目,岂不是相当于本来就被动的一方遇上了性冷淡的伴侣,不得不凡事主动。

而反过来,上级如果很热情, 下级不理不睬,那就像床上高手遇到了一段木头。

这个概念引申到这里已经够远了。不然的话,长期用一个下级做事情的人,不就变成了包养?或者至少他们双方是互相路数已经熟悉?而一个经理变态地严格,甚至刻薄,而还是有人原意长期给他做事情,那人会不会是有SM情结?

那没有强调coahing文化之前做事情的人岂不是很可怜?没有得到过前戏,现在却要被迫给别人前戏?

不管怎么说,建设性的意见是,下次给别人布置任务的时候,前戏做足,既要带有感情又要伴随权威。

说不引申了,还是突然冒出一个想法,coaching是前戏的话,项目完成之后的performance review不就是后戏了?

那么北方人的coaching会不会特别热烈?南方人的coaching会不会十分含蓄?老美的coaching会不会直奔主题?!那日本人的coaching,嘿嘿!


没有评论: